Czy uważasz, że twórcy FiF dobrze robią, ukrywając przed fanami nowości związane z serialem?
Myślę, że tak. Po co psuć niespodzianki? 38 (36%)
Nie wiem 2 (1%)
Nie sądzę. Serial jest dla fanów, i bez nich nie byłoby go w ogóle.
|
6 (5%)
|
Oddano 105 głosów. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Większość z głosujących opowiedziała się za ostatnią opcją, a więc wychodzi na to, że wolimy (z naciskiem na końcówkę -MY) zdecydowanie, gdy informacje nt. nowości NIE są ukrywane. Choć rzecz jasna nie umyka naszej uwadze dość spora liczba osób preferujących niespodzianki. Myślę, że rywalizacja spoilerofobów ze spoilerofanami będzie trwać w nieskończoność, i to nie tylko w przypadku FiF ;). Oczywiście zapraszam już na czerwcową sondę, w której również liczę na aktywne głosowanie. Będziemy pytać Was, która wersja dubbingowa serialu (polska czy angielska - a może jeszcze inna?) najbardziej przypada Wam do gustu. Pozdrowienia, Piotr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Moja odpowiedź nie wygrała :P Dałem "Nie wiem"
OdpowiedzUsuńHah, już drugi raz moja odpowiedź wygrała :D
OdpowiedzUsuńTym razem i moja wygrała :D.
UsuńZobaczymy, jak będzie w czerwcu.
No tak, bo to jednak irytujące, że każą czekać tyle na newsy i robią takie tajemnice.
UsuńNa szczęście dzięki dostępowi do rosyjskiego fandomu możesz się wcześniej dowiadywać info niż twórcy raczą nas powiadomić.
Hej, a szkoda, że w tej nowej ankiecie nie można na 2 opcje głosować xD Musiałem jedną wybrać, ale akurat 2 mi pasują (w tej akurat ankiecie dałeś takie opcje, że nie wszystkie się wzajemnie wykluczają :P )
Faktycznie :D. Jednak wybieramy tę, która pierwsza nam przychodzi na myśl :d.
UsuńJa teraz zagłosowałem na "To zależy. Niekiedy lepiej wypada oryginał, a niekiedy nasz dubbing.", bo np. głosy dzieci są, moim zdaniem, lepsze w polskiej wersji, ale np. głos Dundersztyca jest fajniejszy w oryginale :D (chociaż w polskiej wersji też jest spoko ^^ )
UsuńChciałem też zagłosować na "Nie oglądałem nigdy żadnej z tych wersji // Wolę oglądać w jeszcze innym języku." - co prawda oglądałem zarówno angielską, jak i polską wersję, ale słyszałem trochę głosów z innych wersji językowych i niektóre są lepsze.
Np. bardzo fajne są głosy w europejskiej hiszpańskiej wersji :P Głos Dundersztyca jest też super w fińskiej wersji xD
I głosy dzieci są również fajne w ukraińskiej wersji - tam brzmią tak, jakby to rzeczywiście dzieci podkładały głos (może tak nawet było, w sumie to nwm xD ). Natomiast w oryginale dzieci nie brzmią za bardzo jak dzieci :/
"Nie oglądałem nigdy żadnej z tych wersji // Wolę oglądać w jeszcze innym języku." - w tej opcji specjalnie dodałem te dwa slashe. Jest to możliwość dla tych, którzy albo oglądają FiF od samego początku w innym języku, albo obejrzawszy polską i angielską wersję, stwierdziły, że jednak wolą od nich jeszcze inną.
UsuńWidzę że już trzeciego dnia sondy można wskazać zwycięską opcję :D.
Ja tam oglądam tylko polską wersję, a ona jest świetna, więc... :D
OdpowiedzUsuńA nie, sorry, jedyną skazą w dubbingu PL jest Jarosław Boberek.
Ogólnie Pan Boberek jest mistrzem dubbingu, choć może denerwować jego obecność w KAŻDEJ kreskówce i animacji.
UsuńOn się pojawia w KAŻDYM odcinku chyba i nawet za kilka osób w jednym epizodzie mówi, rzygać mi się chce, jak go słyszę. :P
UsuńCo go tak nie lubisz? :P
UsuńNa marginesie, świetny jest jako Król Julian, ale to nie w tej produkcji :P
Albo jako Czerwony w Krowie i Kurczaku
OdpowiedzUsuńNie zapominajmy o jego dorobku jako aktora w serialach, np. w nieśmiertelnej "Rodzinie Zastępczej" też jest świetny :D.
Usuń"Krowa i Kurczak" :D Chyba nie oglądałem, ale tytuł kojarzę :P
UsuńTak mniej więcej tuzin lat temu, w pierwszej połowie lat dwutysięcznych, kiedy byłem dzieciakiem, oglądałem w TV różne kreskówki xD
Teraz to większość seriali na kanałach dla dzieci jest dość kiepska, a ten cały Disney Channel to emituje prawie tylko jakieś kiczowate programy dla dziewczynek w stylu "Violetty" - łeeeh xD
Kiedyś były fajne seriale np. "Atomówki", "Ed, Edd i Eddy", "Johny Bravo", "Laboratorium Dextera", "Kotopies" i wiele innych xD
Teraz, w wieku 20 lat, to może jestem "za duży" na kreskówki :P Wiele jest takich stricte dla dzieci, więc tych to bym już nie ścierpiał xD
Ale niektóre są bardzo fajne i podobają się też dorosłym, np. "Pingwiny z Madagaskaru" albo "Wodogrzmoty Małe"... NO I OCZYWIŚCIE NASZ KOCHANY "FINEASZ I FERB" <3 <3 <3
Kocham tę kreskówkę - najlepsza z najlepszych! ^^
Mogę ci także polecić ''Steven Universe'', po Fif będzie to jedyna kreskówka, która mi zostanie. ;c
UsuńNie znam, ale dzięki - zastanowię się ;)
Usuńhttps://www.youtube.com/watch?v=ETj_9Mt_lxY
OdpowiedzUsuńPolski Disney XD przygotował zwiastun "Ostatniego dnia lata" - tym razem po polsku :)
I mówią, że premiera będzie jutro (6.06) o.O
UsuńSENSACJA: PREMIERA "OSTATNIEGO DNIA LATA" 6 CZERWCA (NIE 13) O 12:45!!!
OdpowiedzUsuńZobaczcie sobie w komentarzach do tego filmiku, do którego linka dałem w moim poprzednim komentarzu. Disney XD to potwierdził - nawet jeśli to błąd, to będzie to wina tego kanału, a nie moja :P
Ja w każdym razie jutro włączę Disney XD o 12:45 ^^
Ale to chyba prawda, bo Disney XD potwierdza to ze szczerym przekonaniem każdemu, kto się dopytuje ^^
UsuńMam tylko nadzieję, że jak najwięcej osób się dowie o czasie. Potem na pewno wrzucą do sieci, ale w TV chyba jest lepsza jakość, więc tam lepiej obejrzeć (na pewno lepsza niż na baje.pl - podobno na chomikuj.pl też jest dobra, ale tego to nie wiem, bo tam trzeba płacić, a ja nie chcę :P )
Ale na Telemanie i na programie Disney XD nic nie pisze o tym odcinku.
UsuńA po drugie: maraton się jeszcze nie skończył.
Jak dla mnie to jest podejrzane :P
Dinsey XD potwierdza, niektórzy nadal wątpią...
OdpowiedzUsuńW sumie to i ja nwm, co myśleć...
Ale na pewno warto sprawdzić, włączając jutro Disney XD ^^
UWAGA!!! FAŁSZYWY ALARM!!! JEDNAK PREMIERA "OSTATNIEGO DNIA LATA" BĘDZIE 13 CZERWCA, TAK JAK MIAŁO BYĆ!!!
OdpowiedzUsuńSorry za to, ale to wina Disney XD, a nie moja, bo potwierdzali to na Youtubie, ale coś im się pomyliło najwidoczniej - nie znają własnej ramówki :P
Wprowadzili tylko niepotrzebny zamęt :D.
UsuńAle może i lepiej by było, gdyby dali tę premierę wczoraj. Bo w następną sobotę jestem cały dzień w Warszawie :D.
Ten polski Disney XD bywa śmieszny - w sumie to chyba więcej razy można było ich złapać na nieznajomości własnej ramówki :D
UsuńZ tego, co wiem, nie masz i tak tego kanału. Obejrzysz sobie po powrocie w Internecie :)
Na pewno błyskawicznie wstawią na baje.pl czy gdzieśtam :D
Nowy zwiastun "Ostatniego dnia lata" :)
OdpowiedzUsuńhttps://www.youtube.com/watch?v=_u4hMeKMAik
A mnie zastanawia, dlaczego na końcu jest jakieś czarno-niebieskie tło i Dundersztyc oraz Fretka się kręcą w kółko o.O
UsuńPatrzcie, co znalazłem :D https://www.youtube.com/watch?v=ziLus9mBRwo#t=11
OdpowiedzUsuńKolejne promo: "Ostatniego dnia lata" https://www.youtube.com/watch?v=koMND5Uc7P8
OdpowiedzUsuńLOL. Tak brzmi Buford w oryginale? Po polsku brzmi IMO lepiej. :P
UsuńJak dla mnie "Biuford" brzmi o wiele lepiej niż "Buford". Ale i tak teraz jest lepiej, bo kiedyś to był "Bamber" xD.
UsuńW sumie chyba masz rację :P
UsuńOgólnie to nie jestem zwolennikiem takich akcji, gdy w czasie trwania serialu przy zmianie ekipy dubbingującej zmieniają też jak popadnie imiona bohaterów. Nie mówię, że podoba mi się "Bamber", ale tu jest kompletny brak konsekwencji. Jakby im zależało na dobrych tłumaczeniach, to by śledzili efekty pracy poprzedników. I tak oto nie powstały by takie zmiany jak "Kaczorek Momo" zamiast "Kaczuszki Momo" (słowa dżingla też zmieniono), na zmianę "Irving" i "Irvin" itp.
UsuńPrzypomniał mi się jeszcze "Piotruś Pan Panda"...
UsuńTaa, niektóre te tłumaczenia są dosyć irytujące - np. mogliby zostawić "Pinky", a nie zamieniać to na "Pimpuś" - dużo lepiej by było (najlepsze jest to, że czasami zostawiali jego oryginalne imię, a czasami to zmienione).
UsuńAlbo Greta czasami była nazywana Gretą, a czasami Gretchen (jak w oryginale - tylko że wymawiane "Gretsien" - z niemieckiego :P )
A już "Stacha" zamiast "Stefa" to było przegięcie :P
Aczkolwiek generalnie polski dubbing jest bardzo fajny - głosy i piosenki są świetne. W porównaniu do innych wersji, w tym do oryginału, wypadamy nieźle.
UsuńNawet cudzoziemcom się podoba polski dubbing. Pamiętam, jak w komentarzach do filmiku na Youtubie, w którym była polska wersja "Jak mogło być?" ktoś z innego kraju chwalił tę wersję i pisał, że lepsza od latynoskiej hiszpańskiej.
Ta Stacha to była akurat jednorazowa akcja, bo ten odcinek tłumaczył wyjątkowo kto inny. Ale co im szkodziło zajrzeć do poprzednich odcinków...
UsuńNasze głosy są OK, ale tłumaczenia pozostawiają sobie wiele do życzenia. A jak już słyszę co chwila "Dusiek", to mnie skręca...
Właśnie, ten Dusiek to kolejny idiotyzm - ja również uważam, że to kretyńsko brzmi.
UsuńPolski klip: https://www.youtube.com/watch?v=OLDYxTf5iyU
OdpowiedzUsuńZakochałem się w polskiej wersji tej piosenki :O
UsuńLOL :P
UsuńAle na serio, to mnie się też podoba - bardzo fajna :)
Może kogoś to zainteresuje:
OdpowiedzUsuńhttps://www.youtube.com/watch?v=mm45CpBhyFU
To oficjalna europejska hiszpańska wersja piosenki "Jak mogło być?". Bardzo słodka :P
Ale dla niektórych może być za słodka (np. dla Piotra :D Wiem, że mu się niezbyt podoba, bo już mu pokazywałem).
Wcześniej była dostępna nieoficjalna europejska hiszpańska wersja (fandub), a także oficjalna latynoska hiszpańska wersja.
Słowa piosenki brzmią ślicznie, ale głosy do bani :d.
Usuń:P
Usuńjakby kogoś zainteresowało, to na blogu disneyowym jest opis odcinka. jest tam też cytacik z povenmira, że "maybe we'll come back"... sądzę, że to mało prawdopodobne, ale zachwalają ten nowy serial, więc zobaczymy co i jak
OdpowiedzUsuńhttp://blogs.disney.com/insider/2015/06/11/phineas-and-ferbs-final-episode-for-now-is-a-touching-triumph/
Fajne :)
UsuńNie jestem pewien, czy wrócą do FiF, ale może...
Mam też nadzieję, że ten ich nowy serial będzie chociaż w 75% tak fajny, jak FiF :)