"Moglibyśmy zostać parą, lecz nie powiedziałeś nic. I choć pragnęłam więcej, wiem, że będzie męczyć mnie ta myśl: jak mogło być..."
Tak, tak tak!!! Nie mogę wyjść z podziwu, jak świetne jest polskie tłumaczenie duetu Fineasza i Izabeli z "Act your...", ups, przepraszam, teraz już oficjalnie: "Czas dojrzeć". Z wrażenia musiałem posłuchać
Dla tych, którzy jeszcze nie wiedzą (i nie wierzą): W dniu dzisiejszym w Polsce wyemitowano "Czas dojrzeć", dzięki czemu dołączamy do zaszczytnego grona krajów, które mogą cieszyć się szczęśliwą Finbellą w swoich rodzimych językach.
Warto wspomnieć także o drugiej piosence - "Kryzys wieku średniego", która także genialnie została przetłumaczona na język polski (Prośba: czy uploader "JMB" mógłby również drugi utwór z odcinka wrzucić na YT? Dzięki z góry).
Ciężko będzie rozstać się z tak popularnym już wśród fanów skrótem "AYA", jednak w obliczu oficjalnej polskiej premiery po prostu nie wypada, przynajmniej w newsach, już go używać :). Na koniec, dla tych, którzy nie widzieli (lub widzieli za mało razy), po raz kolejny:
Piękne, prawda? Nie wiem, jak Wy, ale ja po napisaniu tego postu zamierzam włączyć utwór po raz kolejny :).
Ach, byłbym zapomniał! Od tej pory nie tylko uczymy się tytułu "Czas dojrzeć", ale i nazw: "Fineasz i Ferb: Ostatni dzień lata", oraz "Z akt O.B.F.S."! Tak tak, te tytuły są już oficjalne, o czym poinformował mnie Marek! Pozdrawiam Was w tym pięknym dla fanów FiF dniu,
Piotr
P. S. Jest także smutna wiadomość - w kwietniu w USA nie pojawi się żaden z dwóch pozostałych do końca odcinków...
Co do tego "pe-esa":
OdpowiedzUsuńMożna się było spodziewać, bo podobno te 2 odcinki mają się dopiero latem pojawić.
Ale prawda, piosenka cudna <3
Obie piosenki z tego odcinka są już wrzucone :)
OdpowiedzUsuńO to chodziło! Dzięki wielkie :).
UsuńSkoro masz polskie tytuły to wiesz jaki jest kod produkcji?
OdpowiedzUsuńNiestety nie znamy kodów.
Usuń