O ile powyższy obrazek z angielskim tytułem odcinka jest raczej tylko przeróbką, o tyle znaleziona w sieci informacja wskazuje na to, że odcinek po angielsku jednak jest już w czyimś posiadaniu. Niedawno natrafiłem na ten fragment duetu Finbelli:
Wcześniej umieszczałem zaledwie kilkusekundowy urywek, zawierający słowa "What it might have been", natomiast tutaj mamy już troszkę dłuższy fragment piosenki. Kiepską jakość dźwięku wyjaśnić można tym, że pochodzi on stąd, natomiast obraz jest z rosyjskiej wersji odcinka.
Wiele wskazuje więc na to, że oprócz tego krótkiego sneak peaku, cała reszta odcinka nie jest w niczyim posiadaniu w wersji angielskiej. Dowiedziałem się jednak od mojego rosyjskiego kolegi-fana, że jest w Internecie ktoś, kto twierdzi, że posiada cały odcinek po angielsku, jednak nie chce się nim podzielić, by "nie spoilerować". Cóż, nie wiadomo, czy jest to prawda, jednak tak naprawdę niewiele czasu zostało już do oficjalnej premiery w wielu krajach, również prawdopodobnie i w Polsce. Odcinek jest już dawno obejrzany przez większość fanów, więc nie warto wykłócać się o jego angielską wersję.
Na koniec zamierzam oznajmić, że po konsultacji z jednym z użytkowników bloga stwierdziłem, że należy przywrócić do newsów dawną "sekcję" ciekawostek, z tym, że postanowiliśmy, że pójdę bardziej w kierunku piosenek z serialu, za to śpiewanych w różnych językach. Po wspólnym przesłuchaniu kilku ciekawych wersji utworów z FiF, stwierdziliśmy zgodnie, że na "pierwszy ogień" pójdzie przezabawna (jak i cały język!) czeska wersja "Wiewiór w gaciach":
Mnie osobiście rozśmiesza refren "Tancuj veverko, veverko tancuj", a sama piosenka w tej wersji językowej wpada w ucho :). Mam nadzieję, że pomysł umieszczania takich ciekawostek przypadnie Wam do gustu. Oczywiście, nie będą to tylko piosenki, jednak ja sądzę, że ta idea przybliżania muzyki z serialu w różnych językach jest dość interesująca. Pozdrawiam wszystkich fanów!
Piotr
LOL, niech żyją veverky! :D
OdpowiedzUsuńAle Fin ma beznadziejny głos w AYA... :(
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńW angielskiej wersji słychać przynajmniej jakąś zmianę (nieważne, że na gorszą :D) w polskiej zapewne głosy nie zostaną nawet zmienione.
OdpowiedzUsuńW angielskiej wersji jest ten sam głos Vincenta Martelli, który słyszymy u dziecięcego Fineasza. Na umieszczonym fragmencie jest po prostu bardzo słaba jakość dźwięku, bo odcinek był nagrywany jako "wersja kinowa", czyli nagrywano go lecącego w telewizji.
UsuńAle swoją drogą, to mnie np. w ogóle nie podobają się oryginalne głosy bohaterów FiF. Polskie brzmią o wiele lepiej.